Oversettelse

Voice-over-oversettelse bygger bro mellom språklåser, forbedrer global kommunikasjon og øker forretningsveksten gjennom engasjerende, kulturelt relevant innhold.

Hva er oversettelse?

Voice-over-oversettelse endrer tekst fra ett språk til et annet i voiceover-verdenen. Det er forskjellig fra dubbing, der nye stemmer erstatter de originale. Denne metoden brukes ofte i dokumentarer og nyheter.

Det gjør videoer klare for folk som snakker forskjellige språk. En enkelt stemmeartist gjør oversettelsen , og legger til de nye ordene etter de originale. Du kan fremdeles høre de originale stemmene i bakgrunnen.

Tekst på skjermen leses også av oversetteren. På denne måten kan alle forstå budskapet.

Voice-over-oversettelse er nøkkelen for å nå mennesker over hele verden. Det hjelper bedrifter med å dele meldingene sine på mange språk. På denne måten kan de snakke med flere kunder og koble seg dypt med dem.

Det er et stort behov for oversettelsestjenester . Dette viser at industrien vokser raskt. Med flere videoer innen markedsføring og underholdning, hjelper Voice-over -oversettelse mennesker fra forskjellige kulturer med å snakke med hverandre.

Fordelene med voice-over-oversettelse i voiceover-bransjen

Voice-over -oversettelse hjelper bedrifter med å nå flere mennesker, øke salget og komme inn i nye markeder. Det brukes i nyheter, dokumentarer, filmer, TV -serier og mer. Denne metoden sørger for at meldinger er klare og treffer merket.

Det lar bedrifter snakke med mennesker over hele verden. Ved å bruke mange språk kan de nå flere kunder. Dette gjør merkevaren kjent for flere mennesker.

Det hjelper også bedrifter med å komme inn i nye markeder. Ved å snakke på forskjellige språk, kan de få kontakt med mennesker som ikke snakker originalspråket. Dette åpner for nye sjanser for vekst.

For salg er voice-over-oversettelse en stor hjelp. Studier sier at 55% av kundene liker å kjøpe på sitt eget språk. Så å tilby voice-overs på mange språk gjør shopping mer personlig og kan føre til mer salg.

Det er bedre enn undertekster også. Undertekster kan være distraherende og gjøre det vanskelig å se andre ting. Voice-over lar seerne fokusere på videoen uten å gå glipp av det.

Prosessen med voice-over-oversettelse i voiceover-bransjen

For å få gode oversettelser av voice-over, brukes en nøye prosess. Oversettere får skriptet og konteksten, og samsvarer med tempoet i den opprinnelige foredragsholderen. Innvendte stemmeskuespillere spiller inn lyden, og sørger for at den høres ekte ut.

Deretter blir den nye lyden lagt inn i videoen. Dette sørger for at alle som ser på kan glede seg over innholdet på sitt eget språk.

Selskaper som MLC tilbyr profesjonelle voice-over-tjenester. De hjelper bedrifter med å snakke med mennesker på mange språk og kulturer. Dette holder meldingen klar og kobler seg til flere mennesker.

Kort sagt, voice-over-oversettelse er nøkkelen for bedrifter som ønsker å nå flere mennesker og vokse globalt. Med flere mennesker som ser på videoer på nettet og foretrekker sitt eget språk, er det en flott måte å få kontakt med verden på.

Prosessen med voice-over-oversettelse i voiceover-bransjen

I voiceover-verdenen er voice-over-oversettelse nøkkelen til å nå flere mennesker. Det sparer penger ved å ikke trenge en helt ny video. For det første endrer en pålitelig oversettelsestjeneste som InterPro manuset slik at de passer publikum. De sørger for at oversettelsen samsvarer med språket, følelsene og kulturen til publikum.

Menneskelig talent er bedre enn AI fordi det får folk til å føle seg koblet. AI er bra for enkle ord, men mennesker gir virkelig følelse. Etter at manuset er oversatt, registrerer et taletalent det.

Denne innspillingen må være tydelig og tro mot stemmen og følelsene som trengs. Deretter blir voice-over lagt til videoen, og holder noe av den originale lyden også. På denne måten skjuler ikke de oversatte ordene hovedinnholdet.

Oversettelse brukes mye i dokumentarer og læringsvideoer. Det gjør å se videoer enkelt og morsomt for alle. Det er forskjellige stiler for forskjellige typer videoer, som undervisnings- eller bedriftsvideoer.

Men å gjøre voice-over-oversettelser til å fungere godt trenger nøye planlegging fra oversettere, talentalenter og lydingeniører. Blend hjelper ved å tilby et stort nettverk av over 1500 stemmeskuespillere og lingvister. Dette gjør det enklere å gjøre voice-over-oversettelser på over 120 språk. Det er flott for videoer som trenger å se ekte eller for seere som ikke kan lese godt.

FAQ

Hva er voice-over-oversettelse i voiceover-bransjen?

Voice-over-oversettelse endrer tekst fra ett språk til et annet. Det spiller opp skuespiller stemmer over den originale videoprogien. Dette lar seerne høre manuset på sitt eget språk.

Hva er fordelene med voice-over-oversettelse i voiceover-bransjen?

Det hjelper med å nå flere mennesker ved å snakke med de som snakker forskjellige språk. Det åpner nye markeder ved å få kontakt med mennesker som ikke snakker originalspråket. Og det kan øke salget ved å matche merkevaremeldingen med publikums språk.

Hva er prosessen med taleoverføring i voiceover-bransjen?

For det første blir videospriptet oversatt til det nødvendige språket. Deretter registrerer et stemmetalent som snakker at språket registrerer manuset. Endelig blir den nye voice-over lagt til den originale videodalien. På denne måten kan seerne forstå manuset uten undertekster eller bildetekster.

Få de perfekte stemmene for prosjektet ditt

Kontakt oss nå for å finne ut hvordan våre voiceover-tjenester kan løfte ditt neste prosjekt til nye høyder.

Kom i gang

Kontakt

Kontakt oss for profesjonell voiceover-tjenester. Bruk skjemaet nedenfor:

Takk
Meldingen din er sendt. Vi kommer tilbake til deg innen 24-48 timer.
Oops! Noe gikk galt under innsending av skjemaet.